A lefordító

Jóra fordítom a dolgaid!

 

Általános, műszaki és informatikai szövegek fordítása

angol / magyar nyelvpárban

Árajánlatot kérekKérdésem van

Üdvözöllek!

Ha angolról magyarra, vagy magyarról angolra szeretnél lefordíttatni valamit, akkor a legjobb helyen jársz! Szeretnél személyes kapcsolatot azzal, aki kezébe veszi a szövegedet?  Eleged van az online fordítóprogramok pontatlanságaiból?  Szinte azonnal van szükséged a fordításra? Vedd fel velem a kapcsolatot!

A fordítás egy szakma, sok részterülettel. Épp ezért nem is állítom, hogy bármit lefordítok neked, mert én mindenben jó vagyok. Amihez viszont értek, abban profi vagyok, és garantált minőségű anyagot fogsz kapni tőlem.

Beszélsz angolul, de az új állásnál biztosra akarsz menni a CV-del és a motivációs leveleddel? Biztosan számíthatsz rám: rajtam és ezen a két dokumentumon nem fog múlni álmaid állásának a megszerzése!

Tökéletes munkára számíthatsz tőlem autóipari, informatikai szakfordításában, vagy egyéb műszaki szövegek fordításában is, de ha weboldalad, webshopod szöveges tartalmát szeretnéd angolul is látni a honlapodon, mert a látogatóid, vásárlóid ezen a nyelven kommunikálnak veled, az sem probléma.

Blogodat szeretnéd angolul is olvashatóvá tenni a látogatóidnak? Bízz meg engem, és így nem csak a munka minőségét garantálom, hanem azt is, hogy ugyanabban a stílusban készüljenek el az anyagaid. De igaz ez bármilyen hosszabb távú, több részből álló megbízás esetén. Ha velem dolgozol, senki nem fogja azt gondolni, hogy a szövegeid fordítóirodában készültek, mert mindig én foglalkozom velük! Ugyanaz a stílus, ugyanaz a szakmaiság lesz jellemző minden bejegyzésre!

Ha már megvan a lefordított szöveg, a lektorálást is nyugodt szívvel rám bízhatod!

Nekem majdnem mindegy, hogy szerkeszthető szöveges dokumentumban, vagy hangfájlban küldöd az anyagot, megbirkózom bármelyikkel! Napi 10-15.000 karakterig felár nélkül terhelhető vagyok, de minden egyes munkára – az  anyag terjedelmétől, tartalmától és határidejétől függően – egyedi árajánlatot fogsz kapni tőlem.

A dokumentumaid minden esetben bizalmasan kezelem, de külön titoktartási szerződésben is rögzíthetjük, hogy nem adom tovább az általad átadott tartalmat harmadik félnek.

SZOLGÁLTATÁSOK

Miben segíthetek?

Általános szövegek fordítása

Műszaki szövegek fordítása

Informatikai szövegek fordítása

Weboldalak fordítása

Lokalizálás

Lektorálás

Rólam

Magyari Krisztina vagyok. Bár nem készültem tudatosan fordítónak, ahogy gyerekként nyelveket kezdtem tanulni, fordítani is kezdtem. Akkor még alig tízévesen, tollal, egy kockás spirálfüzetbe, nyomtatott szótárt lapozgatva. Ha találtam valami érdekes anyagot, akkor nekiültem, és lefordítottam. Akkori „munkáim” minősége valószínűleg megkérdőjelezhető, de az elszántság, a folyamatos fejlődésre, tanulásra való törekvés azóta is megmaradt.

 

Bár a középiskolai éveket még erősen az idegen nyelvek tanulása hatotta át (angol-magyar kéttannyelvű gimázium), ezt követően kicsit elkanyarodtam a nyelvektől. Végül huzamosabb angliai tartózkodás után 2003-ban vitt az utam ismét a fordítás felé. Eleinte több területen is kipróbáltam magam, de a műszaki és az informatikai szövegek világában éreztem leginkább otthon magam. Építészmérnöki tanulmányaim is leginkább ezen a területen váltak hasznomra, illetve a pszichológia szakon történő elmélyedés az anatómiában és élettanban az egészségügyi berendezésekhez, orvostechnikai eszközökhöz kapcsolódó dokumentumok fordításánál jött igen jól. Ebben az időszakban folytattam szakfordítói tanulmányokat is.

 

Az informatika iránti érdeklődésem pedig nemcsak fontos szakterületet hozott számomra, mivel egyre kevésbé lehet elképzelni a fordítói munkát informatikai tudás nélkül. Ha lehetőségem adódott, szívesen ismerkedtem meg különböző szoftverekkel. Bár elsősorban SDL Trados Studio fordítássegítő eszközzel dolgozom, volt alkalmam egyéb CAT eszközöket is kipróbálni (Star Transit, MemoQ), és egy nagyobb projekt esetén akár egy újabb szoftver használatának megtanulásától sem riadok vissza. 

REFERENCIÁK

Eddigi munkáimból

Irodalmi művek

Fordítás angolról magyarra

  • Thich Nhat Hanh: Harag (Trivium Kiadó, 2004)
  • Stephen Leather: Private Dancer – A tánc csak neked szól (LMP Publishing Kft., 2008)
  • Jolanda Goldman: A tarot – Az önismeret útja (Hermit Könyvkiadó, 2007)

Műszaki és informatikai szakszövegek fordítása és lektorálása

  • Orvostechnikai berendezések és laboratóriumi eszközök használati kézikönyve (több mint 10 000 oldal)
  • Biztonsági adatlapok (MSDS) – kb. 700-800 dokumentum
  • Tehergépjárművek és mezőgazdasági gépek kezelési és szerelési útmutatói
  • Autóipari garanciális dokumentációk
  • Nyomtatók, digitális fényképezőgépek felhasználói felülete, használati útmutatói
  • E-cigaretták regisztrációs dokumentumai, használati útmutatói
  • Mobiltelefonos applikációk
  • Szoftver- és hardverleírások

GYIK

Kérdésed van?

Hogyan tudom eljuttatni a lefordítandó anyagot?

A legegyszerűbb, ha emailben elküldöd a dokumentumot. Amennyiben az anyag túl nagy méretű, esetleg csak papíralapon van meg, vagy bármilyen egyéb nehezítő körülmény áll fenn, akkor hívj fel, vagy írj egy emailt, és megtaláljuk a megoldást.

Mennyibe kerül, és milyen gyorsan készül el egy szöveg fordítása?

A fordítandó anyagra minden esetben egyedi ajánlatot adok. Az elszámolás alapja a forrásnyelvi (a nyelv, amelyről a fordítás történik) karakterek vagy szavak száma. Az ár továbbá függ a határidőtől, illetve a dokumentum fordításához szükséges egyéb feladatoktól (pl. nem szerkeszthető, beszkennelt pdf fájl fordítása.) A fordítandó anyag minőségétől függően napi 10-15000 karakternyi anyagot tudok vállalni. Egy biztos: az ajánlat a pontos árat és határidőt tartalmazza, nem lesznek utólagos meglepetések.

Hogyan történik a fizetés?

Banki átutalással vagy paypal-on keresztül történő fizetést tudok elfogadni. 

Van-e lehetőség a lefordított szöveg lektorálására?

Ha már kész egy másik fordító által lefordított szöveg, akkor annak szívesen vállalom a lektorálását, amelyre szintén egyedi ajánlatot kapsz. 

Amennyiben szeretnéd, hogy az általam lefordított szöveg lektorálásra kerüljön, akkor szívesen felveszem a kapcsolatot olyan megbízható kollégával, akivel dolgoztam már együtt, és te is pontosan tudni fogod, hogy ki végzi el a szöveg lektorálását. 

Mit kell tennem, ha a weboldalamat szeretném lefordíttatni??

A weboldalak fordítás némileg komplexebb, mint egy sima dokumentumé. Ebben az esetben mindenképpen vedd fel a kapcsolatot velem emailben vagy telefonon, hogy megbeszéljük a szükséges lépéseket.

Akarod, hogy jóra fordítsam a dolgaid? Akkor vedd fel a kapcsolatot velem!

Hívj fel!

+36 70 671 7476

Hétfő – Péntek: 8 – 18

Írj emailt!

hello@alefordito.hu