If you want to get something translated from English to Hungarian or from Hungarian to English, you are in the best place! Do you want a personal relationship with the translator who handles your text? Do you suffer from inaccuracies in online compilers? Do you need translation immediately? Contact me!
Translation is a profession with many sub-areas. That’s why I don’t claim to translate anything to you because I’m good at everything. But in my own field I am a professional, and you will receive guaranteed quality materials from me.
You speak English, but you want to play safe with your CV and motivation letter when applying for a new job? You can count on me: getting your dream job will be not up to me or these two documents.
You can expect a perfect job from me in translating automotive, IT or other technical texts, but I can also cope with translating your website, webshop into Hungarian.
Do you need your texts translated regularly? If you work with me on the long term, I can guarantee not only the quality, but also the consistent style of your texts. If you have your text translated by an agency, you never know who is the exact person handling the job. Work withe me, and you can be assured that your texts will be always translated by me. The same style, the same professionalism provided for all your materials.
You already have your text translated, but you need a second pair of eyes? I can help you with proofreading.
It doesn’t matter whether the material is in an editable text document or in a sound file, I can cope with most file formats! I can translate up to 10-15,000 characters per day at no extra cost, but you will receive a unique quote from me for each job, depending on the size, content and deadline of the material.
Your documents will be kept confidential in all cases, but we may also make a separate confidentiality agreement that I will not pass on the content you have provided to third parties.
How can I help you?
My name is Magyari Krisztina. Although I have never planned to become a professional translator, I started translating texts soon after beginning learning languages. At the time being only ten years old, with a pen and a notebook, flipping through a printed dictionary. Whenever I found something interesting written in English, I translated it. The quality of my “work” at that time is likely to be questionable, but determination, pursuit of continuous development and learning has remained.
Although high school years were still heavily influenced by learning foreign languages (English-Hungarian bilingual grammar school), afterwards I turned aside from languages. Finally, after spending two years in England, I started my journey in professional translation. I tried myself in several areas at first, but I felt the most comfortable with technical and IT texts. My studies in architecture have also been most useful in this field, and the in-depth studies in anatomy and physiology (majoring in psychology) has helped me in translating documents related to medical devices and laboratory equipments. During this period, I continued my studies in translation.
My interest in information technology meant not only a special field of translation for me, as it has become more and more unimaginable to be a translator without IT knowledge. If I had the opportunity, I was glad to get to know different software. Although I mainly work with SDL Trados Studio, I had the opportunity to use other CAT tools (Star Transit, MemoQ), and I am not afraid of learning to use another software for a larger project.
My previous jobs
Translation from English to Hungarian
- Thich Nhat Hanh: Harag (Trivium Kiadó, 2004) (Original title: Anger)
- Stephen Leather: Private Dancer – A tánc csak neked szól (LMP Publishing Kft., 2008) (Original title: Private Dancer)
- Jolanda Goldman: A tarot – Az önismeret útja (Hermit Könyvkiadó, 2007)
Translation and proofreading of technical and IT texts
- Operations manual of medical devices and laboratory equipment (more than 10 000 pages)
- Material Safety Data Sheets (MSDS) – about 700-800 documents
- Repair and service manuals of trucks and agricultural machines
- Automotive warranty binders
- Registration documents and user manuals of e-cigarettes
- User interface and manuals of digital cameras, printers
- Mobile applications
- Software and hardware descriptions
Have you got a question?
How can I send you the document to be translated?
The most simple way is sending by email. In case the file is too big, you only have a hard copy of the document, or there is anything making it difficult to send in email, then call me or send me a message, and we will find a solution.
How much does it cost and how much time does it take to translate a document?
A fordítandó anyagra minden esetben egyedi ajánlatot adok. Az elszámolás alapja a forrásnyelvi (a nyelv, amelyről a fordítás történik) karakterek vagy szavak száma. Az ár továbbá függ a határidőtől, illetve a dokumentum fordításához szükséges egyéb feladatoktól (pl. nem szerkeszthető, beszkennelt pdf fájl fordítása.) A fordítandó anyag minőségétől függően napi 10-15000 karakternyi anyagot tudok vállalni. Egy biztos: az ajánlat a pontos árat és határidőt tartalmazza, nem lesznek utólagos meglepetések.
How can I pay?
I can accept payments by bank transfer or paypal.
What do I have to do if I would like to get my website translated?
Translation of a website is slightly more complex than of a simple document. In this case contact me about the further steps.
Can you undertake the proofreading of a translated text:
If your text has been already translated yb someone, but you need a revision of the text, I can undertake the proofreading of it. You will get a unique quote for this task.
In case you want further proofreading of a text translated by me, then I can get in contact with a reliable colleague, I have previously worked with. You will know exactly who that proofreader is before accepting my quotation.
Would you like me to turn your things for the better? Contact me!
Mon-Fri : 8-18
(Time zone: GMT+1)
Send me an email